This course focuses on computer-assisted translation to give you valuable experience of the localisation, project and terminology management tools that are used in professional practice. You'll also work with students specialising in a wide range of languages to produce multilingual translation projects.
Provided you pass our entry translation test(s), you can specialise in translation between English and up to three languages, as follows: from Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish into English, and from English into Arabic, Chinese and Japanese. In addition, you will be able to choose from optional modules informed by the research of our experts on topics such as audiovisual translation, machine translation, and genre analysis.
You will be taught by both leading Centre for Translation Studies researchers and contracted practitioners who will equip you with a good knowledge base and practical skills to launch an exciting career in the language services industry.
We have excellent facilities and resources to support your studies. Our Electronic Resources and Information Centres (ERIC and ERIN) support all of our translation programmes, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.
The Centre for Translation Studies is also constantly compiling and updating very large corpora of texts in digital form so you can analyse source texts and produce more idiomatic translations. Moreover, you can also see our interpreting students at work in our state-of-the-art conference suites.
This programme is also available to study part-time over 24 months, or as a Postgraduate Diploma qualification.
In addition to translation theory and specialised translation, this course focuses on providing you with training in the different facets of the Languages Industry, from localisation project management, to working with CAT tools, communicating effectively, and developing finance and marketing skills. In this context, the core modules provide specialised training in an impressive range of software tools widely used by leading translation and localisation companies, such as SDL Trados, SDL Multiterm and SDL Passolo, memoQ, Memsource, OmegaT, Matecat, and Xbench. You will also have access to additional cutting-edge language technologies such as Dragon NaturallySpeaking, Sketch Engine, PerfectIt and Déjà Vu Workgroup.
Our core modules include multilingual group projects, sometimes organised in collaboration with local or global NGOs or educational partners. These projects provide valuable experience of translation and localisation project management, as well as localisation, translation, post-editing machine translation (PEMT), revision and review work, giving you a much more accurate idea of the complexities of managing real projects starting with the client briefing and going through the analysis and quoting stage, the actual translation, PEMT or revision and quality assurance, and the final delivery, invoicing, and reflection.
You'll focus on computer-assisted translation throughout this programme using a wide range of professional software tools. A core module with four hours of hands-on practice in our computer labs every week will run throughout the year developing your skills through multilingual group projects, which also give you valuable experience of translation project management.
You'll study another core module introducing you to approaches and research methods in translation studies, practice translation in one of your language pairs throughout the year in core specialised translation modules, then choose optional modules to build your additional specialist written translation skills between English and up to two other languages for which you have passed our entrance translation test(s). You can also choose from any of the research-led practical optional modules exploring topics such as audio-visual translation or genre analysis.
Throughout the year, you will be sharpening your skills through a wide variety of hands-on tasks, and developing your theoretical and practical understanding of translation. You'll showcase this in your summer project which can be a long translation and commentary or a dissertation, which you will hand in towards the end of August.
If you choose to study part-time, you will take fewer modules in each year and study over a longer period. If you take the PGDip, you'll only study 120 credits as opposed to 180 for the MA, and you will not have the opportunity to complete the summer project.
The list shown below represents typical modules/components studied and may change from time to time. Read more in our Terms and conditions.
Computer-Assisted Translation and Localisation Project Management
Methods and Approaches in Translation Studies
Optional modules (selection of typical options shown below)
Principles and Applications of Machine Translation
Introduction to Screen Translation
Corpus Linguistics for Translators
English for Translators
Introduction to Interpreting Skills
Genres in Translation
International Organisations: Context, Theory and Practice
Writing for Professional Purposes
Specialised French-English Translation A
Specialised Portuguese-English Translation A
Specialised Russian-English Translation A
Specialised Spanish-English Translation A
Specialised English-Arabic Translation A
Specialised French-English Translation B
Specialised Portuguese-English Translation B
Specialised Russian-English Translation B
Specialised Spanish-English Translation B
Specialised English-Arabic Translation B
Specialised Arabic-English Translation
Specialised English-Chinese Translation A
Specialised Arabic-English Translation B
Dissertation: Translation Studies
Specialised Chinese-English Translation A
Specialised Chinese-English Translation B
Learning and teaching
We use different teaching methods to help you develop a range of practical skills, as well as a sound theoretical knowledge base. These include lectures and seminars, interactive online resources, and practical classes where you'll make the most of our facilities.
In addition, the Centre for Translation Studies runs a regular programme of Research and Professionalisation Talks with visiting speakers coming from the industry and sharing their experience as practicing translators, interpreters, subtitlers or project managers.
On this course you’ll be taught by our expert academics, from lecturers through to professors. You may also be taught by industry professionals with years of experience, as well as trained postgraduate researchers, connecting you to some of the brightest minds on campus.
You’ll be assessed using a wide range of methods. Translation tests are an important element, as are essays and individual and team projects. You’ll also be assessed on your individual summer project, which can be either two long translation pieces or one short research project.
A bachelor degree with a 2:1 (Hons) in a related subject. Other relevant experience or qualifications may also be considered. For more information, visit the admissions qualifications webpage, or contact the Taught Postgraduate Admissions Team.
Applications will not be considered until required documents (see below) have been submitted.
We recommend that you provide evidence of English language proficiency at the point of application, however, it is not a requirement to do so. Applicants must meet the English language requirement, submit their application and submit all required supporting documents by the course deadline: 24 August 2020 (International applicants) or 31 August 2020 (Home/EU applicants). Applicants applying for funding/scholarships are advised to apply at least eight weeks ahead of any deadline.
Read about visas, immigration and other information in International students. We recommend that international students apply as early as possible to ensure that they have time to apply for their visa.
Visit our Brexit page for the latest information on the effect of the UK's planned exit from the EU on current students and applicants to the University.
Fees for part-time courses are normally calculated based on the number of credits you study in a year compared to the equivalent full-time course. For example, if you study half the course credits in a year, you will pay half the full-time course fees for that year.
Additional cost information
There may be additional costs related to your course or programme of study, or related to being a student at the University of Leeds. Read more about additional costs
Scholarships and financial support
If you have the talent and drive, we want you to be able to study with us, whatever your financial circumstances. There may be help for students in the form of loans and non-repayable grants from the University and from the government. Find out more at Masters funding overview.
A postgraduate qualification in Applied Translation Studies equips you with valuable skills that are increasingly important in a globalised world. You'll also develop advanced IT, research, analysis and communication skills that are very attractive to employers across different industries.
Many of our students go straight into practice with their project management or translation skills, whether they work in large organisations, small or medium-sized language service providers, or as freelance translators. Others pursue related careers in language services. Our graduates work in organisations such as the UN and affiliated organisations, the European Parliament and the European Commission, commercial enterprises and NGOs.
We provide plenty of support to help you reach your career goals. We offer targeted careers advice and professional training throughout the programme, as well as events including workshops arranged with professional national and international organisations.
Several translation technology certification schemes (such as the SDL Certification Program and the Memsource Certification) may be available to you for free as a student at Leeds. Moreover, we have also been able to offer discounts on CAT and subtitling software to our students to help them prepare for their careers.