Year of entry 2024
- Start date
- September 2024
- Delivery type
- On campus
- 12 months full time
- Entry requirements
- A bachelor degree with a 2:1 (hons)
Full entry requirements
- English language requirements
- IELTS 7.0 overall, with no less than 6.5 in Reading and Writing and 7.5 in Speaking and Listening
- UK fees
- £13,000 (Total)
- International fees
- £25,750 (Total)
This course is designed for students working with Chinese and English.
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging course, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.
You’ll gain essential skills in interpreting, analysis, active listening and note-taking, then build on this foundation by practising specialised liaison and simultaneous interpreting in our interpreting facilities. You’ll also develop an awareness of the markets and environments in which interpreters work including international business as well as an understanding of legal and medical interpreting. At the same time, you’ll deepen your understanding of translation theory and practice. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.
Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. This exciting course will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.
Centre for Translation Studies
As a proud member of CIUTI (Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes), the Centre for Translation Studies benefits from excellent facilities and resources to support your studies. Our conference interpreting facilities are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practise remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.
The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.
It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.
- Research-led and specialised training in the areas of Business and Public Service Interpreting
- Intensive 'hands-on' teaching of interpreting geared to domestic and international practices
- Market-oriented training with high level of participation of practising professional interpreters and translators
- Practice in both consecutive and simultaneous interpreting
- Training in real-life scenarios and mock conferences
- Practice in state-of-the-art interpreting conference suits, translation labs and language labs
- Close contact with various industry partners through the "Professionalisation Talks" series
- Opportunity to develop a Personal Career Development Plan
Our two interpreter training facilities (ITFs) use Brahler Consoles, supported by Sanako software, giving high quality dual-track recording. Between the two suites, we have a total of 14 booths, 7 of which can accommodate a team of two or more interpreters, to simulate professional conditions. Interpreting students enjoy exclusive 7 day-a-week exclusive access to the ITFs via a coded door. All booths are full soundproofed and air-conditioned.
In addition to our physical facilities, to enable individual home study we also work with GoReact to provide students with an easy way of setting tasks, and recording and playing back interpretation in dual track, when choosing to study from home.
To simulate the realities of professional interpreting in a post-pandemic world, we hold simulated conferences in hybrid mode, supported by industry-leading software.
In addition, as a proud member of CIUTI (Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes), the Centre for Translation Studies benefits from excellent facilities and resources to support your studies. Our Martin Thomas Translation Labs (MTL1 and MTL2) support all of our translation modules, complete with around 60 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.
This programme is only for AB Pathway with Chinese and English.
The course aims to prepare students for life as a professional business and public service interpreter, whilst giving them broader skills in the translation service industry, and an understanding of the theory and research underpinning current practice.
Interpreting works with an “ABC” language classification. The A-language is the mother tongue, the B-language is an active language that you can work both from and into, and the C-language is a language that you can only work from, into the A language. At Leeds, students can either work from and into one foreign language, bi-directionally (AB pathway) or from two foreign languages, mono-directionally, into the mother tongue only (ACC pathway). We will not provide training in a combination that does not include the mother tongue as this could severely limit your employability as an interpreter.
The list shown below represents typical modules/components studied and may change from time to time. Read more in our terms and conditions.
Year 1 compulsory modules
|Methods and Approaches in Translation Studies||30|
|Public Service Interpreting||15|
|Simultaneous Interpreting: Chinese||15|
|Interpreting Skills: Consecutive and Simultaneous||15|
|Retour Interpreting: Consecutive||15|
|Advanced Retour Interpreting: Simultaneous||15|
Year 1 optional modules (selection of typical options shown below)
|Translation for International Organisations (English-Arabic)||15|
|Introduction to Screen Translation||15|
|Corpus Linguistics for Translators||15|
|English for Translators||15|
|Rhetoric and Public Speaking||15|
|Managing Business Across Cultures||15|
|Genres in Translation||15|
|Introduction to Legal Translation||15|
|International Organisations: Context, Theory and Practice||15|
|Principles and Applications of Machine Translation||15|
|Writing for Professional Purposes||15|
|Specialised French-English Translation A||15|
|Specialised German-English Translation A||15|
|Specialised Italian-English Translation A||15|
|Specialised Portuguese-English Translation A||15|
|Specialised Russian-English Translation A||15|
|Specialised Spanish-English Translation A||15|
|Specialised English-Arabic Translation A||15|
|Specialised French-English Translation B||15|
|Specialised German-English Translation B||15|
|Specialised Italian-English Translation B||15|
|Specialised Portuguese-English Translation B||15|
|Specialised Russian-English Translation B||15|
|Specialised Spanish-English Translation B||15|
|Specialised English-Arabic Translation B||15|
|Specialised Arabic-English Translation A||15|
|Specialised English-Chinese Translation A||15|
|Specialised Arabic-English Translation B||15|
|Specialised English-Chinese Translation B||15|
|Respeaking: Reporting And Live Subtitling||15|
|Dissertation: Translation Studies||30|
|Specialised Chinese-English Translation A||15|
|Specialised Japanese-English Translation A||15|
|Specialised Chinese-English Translation B||15|
|Specialised Japanese-English Translation B||15|
Learning and teaching
Throughout the year you’ll be introduced to the key methods and approaches in translation studies in a core module. In your first semester you’ll also begin to develop interpreting skills and work on specialised translation in your chosen languages. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practising simultaneous and liaison.
In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.
The Business and Public Service Interpreting course offers AB language pathway training. In your interpreting modules (including business interpreting and public service interpreting), you will be trained to interpret both ways between Chinese and English.
Please see our interpreting language table for a list of available language pairs.
Whilst some theory and research is discussed in the Interpreting Skills Module, all interpreting modules are practical modules, with emphasis placed on targeted exercises, with peer and tutor feedback. Tutors endeavour to provide a diverse range of source material for practice, including live speeches from language assistants in class, dialogues in different business and public service scenarios, as well as targeted pedagogical material and speeches from a range of media platforms. For language specific interpreting modules, great emphasis is placed on private study. Students are expected to exceed the time spent in class with personal practice hours.
Other modules are delivered through lectures, seminars, and group discussions.
On this course you’ll be taught by our expert academics, from lecturers through to professors. You may also be taught by industry professionals with years of experience, as well as trained postgraduate researchers, connecting you to some of the brightest minds on campus.
For interpreting modules, live interpreting performance will be the primary means of assessment. For translation and other modules, you will be assessed using a wide range of methods. Translation tests are an important element, as are essays together with individual and team projects. The Interpreting Skills module is assessed though two commentaries of your own interpreting performance, each on a different mode interpreting (simultaneous and consecutive).
A bachelor degree with a 2:1 (Hons). We welcome applicants from a diverse range of subject disciplines. Applicants are required to have an excellent command of English and one or more foreign languages. Applicants will be interviewed and undertake translation tests in their chosen language/s. If you do not have a degree, equivalent experience will be considered.
English language requirements
IELTS 7.0 overall, with no less than 6.5 in Reading and Writing and 7.5 in Speaking and Listening. For other English qualifications, read English language equivalent qualifications.
How to apply
Please see our How to Apply page for information about application deadlines.
Applications will not be considered until required documents (including evidence of meeting the English language requirements) have been submitted.
Applicants must meet the English language requirement, submit their application and submit all required supporting documents by the course deadline:
• Overseas applicants: 31st March
• Home applicants: 31st August
The ‘Apply’ link at the top of this page takes you to information on applying for taught programmes and to the University's online application system.
If you're unsure about the application process, contact the admissions team for help.
Documents and information you'll need
You must upload the following documents before we are able to assess your application:
- Official degree certificate(s) and transcript of marks or enrolment certificate and partial transcript of marks
- Evidence of English language proficiency
- Translation Test(s)
- Submit both “Chinese into English” and “English into Chinese” translation tests.
Applicants are not required to submit a supporting statement, though one may be requested if further information is needed.
The Faculty of Arts, Humanities and Cultures receives very large numbers of high-quality applications and regrets that it cannot make offers to all of its applicants. Some particularly popular schools may have to reject many that hold the necessary academic qualifications.
If you require any further information, please contact the School of Languages, Cultures and Societies Taught Postgraduate Admissions Office.
Tel: +44 (0)113 343 0233 or +44 (0)113 343 3234
Read about visas, immigration and other information in International students. We recommend that international students apply as early as possible to ensure that they have time to apply for their visa.
This course is taught by
Taught Postgraduate Admissions Team
UK: £13,000 (Total)
International: £25,750 (Total)
For fees information for international taught postgraduate students, read Masters fees.
Read more about paying fees and charges.
Additional cost information
There may be additional costs related to your course or programme of study, or related to being a student at the University of Leeds. Read more on our living costs and budgeting page.
Scholarships and financial support
If you have the talent and drive, we want you to be able to study with us, whatever your financial circumstances. There may be help for students in the form of loans and non-repayable grants from the University and from the government. Find out more about Funding and Scholarships.
Graduates from our interpreting programmes are working in some of the world’s leading government bodies, media organisations, NGOs, private companies and international political organisations. These include the BBC, UN, EU, World Bank, World Trade Organisation, SAP and translation companies such as thebigword and RWS.
Postgraduate qualifications from the Centre for Translation Studies equip you with valuable skills to succeed in a thriving and competitive industry, as well as advanced communication, research, IT and analytical skills. We work alongside you to support you in developing and then achieving your career goals. You’ll discuss your customised personal development plan with your personal tutor.
In addition you’ll have the chance to attend our Research and Professionalisation Talks by visiting speakers, many of whom are currently practising translators, interpreters, project managers and subtitlers for some of the world’s largest organisations.
Read more about Careers and Employability.