Audiovisual Translation and Localisation MA

Year of entry

Scholarships for 2026 entry

Scholarships are available to help fund your Masters. Find out more and check your eligibility. Check now

Start date
September 2026
Delivery type
On campus
Duration
12 Months (Full time)
24 Months (Part time)
Entry requirements
A bachelor degree with a 2:1 (hons)
Full entry requirements
English language requirements
IELTS 7.0 overall, with no less than 6.5 in all components
UK fees
£12,500 (Total)
International fees
£27,500 (Total)

Course overview

Students working on computers

The audiovisual market continues to grow as more platforms introduce streaming services to provide motion pictures and entertainment. Videos are consistently supplementing or even replacing text in training, marketing content and websites.

As a result of this growth, the demand for localisation and accessibility has also increased. This means that the audiovisual and localisation industry is in need of professionals capable of providing not just subtitling, dubbing, and voice over services in as many foreign languages as possible; but also subtitles for the deaf and the hard of hearing, audio descriptions for blind and partially-sighted people, and live subtitles for people with difficulties accessing the content of a speech.

Working in audiovisual translation and media localisation is an exciting career that requires excellent knowledge of foreign languages, intercultural communication, translation and localisation technology, terminology and project management, as well as an excellent knowledge of the industry.

The MA in Audiovisual Translation and Localisation at Leeds will prepare you in all these areas and in your language combination, increasing your confidence and career prospects.

Core modules will introduce you to essential concepts in translation theory, audiovisual translation, accessibility, localisation, project management, and computer-assisted translation. You’ll also benefit from hands-on practice in our specialised IT labs throughout the year. You’ll work with professionals, using industry-standard software whilst developing specialised skills through individual assignments and team projects with simulated real-life scenarios.

You’ll also be able to study modules informed by research taking place at our Centre for Translation and Interpreting Studies on topics such as machine translation, multimodality, corpus linguistics, interpreting, genre analysis, and others.

As a proud member of the international association of translation and interpretation university institutes (CIUTI), the European Language Industry Association (ELIA), the Institute of Translation and Interpreting (ITI), and the Globalization and Localization Association (GALA) the Centre for Translation and Interpreting Studies also maintains privileged collaboration with several UN and EU bodies, as well as national and international companies, institutions and NGOs.

You’ll work between English and one or two other languages, including Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, and Spanish.

Specialist facilities

Our specialised translation and audiovisual translation laboratories support all our translation courses, complete with 60 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation, subtitling, respeaking, dubbing, audio-description, localisation, terminology management, and project management.

In addition to translation theory and specialised translation, this course focuses on providing you with training in the different facets of the language services industry. In this context, the core modules provide specialised training in an impressive range of software tools – online and offline – widely used by leading freelancers and translation and subtitling companies, such as Wincaps Q4, ZooSubs, ZooDubs, Spot, Trados Studio, Multiterm, Dragon NaturallySpeaking, Sketch Engine and PerfectIt, among others. Note that access to certain pieces of software is subject to availability.

Course details and modules

The course is composed of core and optional modules. Core modules are compulsory modules which will introduce you to essential concepts in audiovisual translation, subtitling, localisation, accessibility, and computer-assisted translation, with hands-on practice in our computer labs throughout the year. You’ll develop professional skills through individual assignments and team projects, thus gaining insights into both audiovisual translation and localisation workflows and translation project management.

Professionals will guide you through the use of a wide range of audiovisual translation and localisation tools throughout your course. They will also introduce you to approaches and research methods in translation and audiovisual translation studies, as well as practical specialised translation tasks in one or two language pairs.

On top of these modules, you can choose from a vast array of optional modules, which will enable you to build your additional specialist translation skills between English and up to two other languages for which you have passed our entrance translation test(s). They include research-led modules exploring topics related to your field of study such as dubbing, live subtitling and parliamentary reporting through respeaking or machine translation, or topics that will allow you to open different opportunities like interpreting skills or corpus linguistics.

Finally, you’ll be able to showcase all the skills you have acquired throughout the year in our cross-course mock conferences and your summer project, which can be an extended translation, a dissertation or a subtitling project.

The list shown below represents typical modules/components studied and may change from time to time. Read more in our terms and conditions.

Most courses consist of compulsory and optional modules. There may be some optional modules omitted below. This is because they are currently being refreshed to make sure students have the best possible experience. Before you enter each year, full details of all modules for that year will be provided.

For more information and a full list of typical modules available on this course, please read Audiovisual Translation and Localisation MA Full Time in the course catalogue

Year 1 compulsory modules

Module Name Credits
Methods and Approaches in Translation Studies 15
Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing and Audio Description 15
Specialised Translation L1 A 15
Specialised Translation L1 B 15
Introduction to Computer-Assisted Translation 15
Localisation and Project Management 15
Subtitling: Theory And Practice 15

Year 1 optional modules (selection of typical options shown below)

Module Name Credits
Corpus Linguistics for Translators 15
English for Translators 15
Managing Business Across Cultures 15
Introduction to Interpreting Skills 15
Genres in Translation 15
Introduction to Legal Translation 15
International Organisations: Context, Theory and Practice 15
Literary Translation 15
Writing for Professional Purposes 15
Specialised Translation L2 A 15
Machine Translation and Natural Language Processing 15
Introduction to Dubbing and Voice Over 15
Respeaking: Reporting And Live Subtitling 15
Dissertation: Translation Studies 45
Extended Translations 45
Subtitling Project 45
Specialised Translation L2 B 15

Learning and teaching

In addition, we use different teaching methods to help you develop a range of practical skills as well as a sound theoretical knowledge base. These include theoretical lectures, hands-on seminars, interactive online resources, and professional-like activities where you’ll make the most of our facilities.

Finally, the Centre for Translation Studies runs a regular programme of Research and Professionalisation Talks from visiting speakers who share their experience as practising translators, interpreters, subtitlers, project managers, game localisers, and many other less well-known professional figures in the field of Audiovisual Translation and Localisation.

On this course, you’ll be taught by our expert academics, from lecturers through to professors. You may also be taught by industry professionals with years of experience, as well as trained postgraduate researchers, connecting you to some of the brightest minds on campus.

Assessment

You’ll be assessed using a wide range of methods. First of all, you will receive regular specific feedback on the tasks you will be required to perform weekly. Then, formative and summative assessments will provide you with useful feedback throughout your studies. Finally, you’ll also be assessed on your individual summer project, which can be either two long translation pieces, one long subtitling project, or one research project.

Applying

Entry requirements

You’ll need a bachelor degree with a 2:1 (hons) or equivalent qualification, preferably in a translation, language or media-related degree, specialising in one of the following subjects indicated under ‘Translation, language and media-related studies related subjects’.

We will also consider applicants with relevant experience, an interest in translation, or coming from an area of expertise to which translation is complementary such as the ones listed under ‘Other areas’.

We welcome applicants from a diverse range of subject disciplines so please do not hesitate to apply if your subject is not listed.

All applicants will be required to respond to the questions in the supporting statement section of the online application form to explain why you wish to study this particular course and your career plans. Relevant professional experience may also be considered. We may request additional documentation to inform our decision.

You may be required to submit a translation test for each language combination you wish to study and in each direction. If we require this from you, we will request this after you have submitted your application.

Translation, language and media-related subjects

  • Audiovisual Translation
  • Localisation
  • Translation
  • Linguistics
  • Intercultural studies
  • Language and Literature
  • IT
  • Multimedia

Other areas

  • Psychology
  • Computing and coding
  • Artificial intelligence
  • Corpus studies
  • Film
  • Media studies
  • International communication
  • Politics
  • Business studies
  • Public administration
  • Publishing
  • International law

International

Our admissions team are experienced in considering a wide range of international qualifications. If you wish to discuss whether your qualifications will meet the necessary entry criteria, contact the School’s admissions team.

You can also check the accepted qualifications for your country or region.

English language requirements

IELTS 7.0 overall, with no less than 6.5 in all components. For other English qualifications, read English language equivalent qualifications.

How to apply

Please see our How to Apply page for information about application deadlines

The ‘Apply’ link at the top of this page will take you to information on applying for taught programmes and to the University's online application system.

If you intend to apply for funding, we advise you to submit an application for your chosen course as early as possible and at least one month before any scholarship deadline.

If you're unsure about the application process, contact the admissions team for help.

Documents and information you'll need

  • A copy of your degree certificate and transcripts, or a partial transcript if you’re still studying (please submit an official English translation where the original is not in English)
  • Your approved English Language test* (if applicable)
  • A personal statement in response to the questions asked in the supporting statement section of the application form
  • A full up-to-date CV
  • Any previous UK CAS, visa and BRP documents if you’re an international applicant who has previously studied in the UK on a Tier 4/ Student Visa

* Applicants who have not yet completed an approved English language test may apply for a Masters course prior to taking a test.

Personal Statement Requirements

Please summarise your reasons for applying to this particular programme of study. Your response can include details of your previous study/work experience relevant to the programme and career ambitions. Your response can provide us with important information on your suitability for the course, so please complete carefully.

Please explain why you have chosen to apply for this Masters course at the University of Leeds by answering the following questions in separate numbered paragraphs:

  • What areas of this course particularly interest you and why? Have you studied these before? Please explain your reasons for applying to this particular Masters course
  • Why do you want to study this course at Leeds? Please comment on aspects such as available resources at the University and in the city, research specialisms within the school or academics you would like to work with.
  • What potential themes have you considered for dissertation research?
  • How will studying for this course help you to achieve your longer term goals?
  • Why do you see this course as a particularly valuable subject to study?
  • What skills and experience do you have that have prepared you for this course? You may like to give details of any final year work/projects you have previously undertaken, relevant work experience etc.

Relevant work experience might include: advertising, marketing, visual media, publishing, IT, politics, business studies, public administration and community service, publishing, international law.

Next Steps

TRANSLATION TEST(S): you may be required to upload one or more tests depending on which language combination(s) you wish to study. If we require this from you, we will request this after you have submitted your application. Translation tests are available to download from our webpage: https://ahc.leeds.ac.uk/centre-for-translation-studies/doc/translation-tests

If you require any further information, please contact the School’s admissions team.

Where further information to support the assessment of your application is needed, we may ask for a recent sample of written work.

We do not generally request references, unless further information is required to support the assessment of your application.

Support for part-time and mature learners

The Lifelong Learning Centre provides support for mature and part-time learners across the University, including advice on how to apply to university and support throughout your studies.

Read about visas, immigration and other information in International students. We recommend that international students apply as early as possible to ensure that they have time to apply for their visa.

Admissions policy

University of Leeds Admissions Policy 2026

This course is taught by

School of Languages, Cultures and Societies

Contact us

Taught Postgraduate Admissions Team

Email: lcspg@leeds.ac.uk

Fees

UK: £12,500 (Total)

International: £27,500 (Total)

Read more about paying fees and charges.

For fees information for international taught postgraduate students, read Masters fees.

Part-time fees
Fees for part-time courses are normally calculated based on the number of credits you study in a year compared to the equivalent full-time course. For example, if you study half the course credits in a year, you will pay half the full-time course fees for that year.

Additional cost information

There may be additional costs related to your course or programme of study, or related to being a student at the University of Leeds. Read more on our living costs and budgeting page.

Scholarships and financial support

If you have the talent and drive, we want you to be able to study with us, whatever your financial circumstances. There may be help for students in the form of loans and non-repayable grants from the University and from the government.  Find out more at Masters funding overview.

Find out more about Funding and Scholarships.

Career opportunities

A postgraduate qualification in Audiovisual Translation and Localisation will equip you with valuable practical skills, underpinned by a solid theoretical foundation. You’ll also develop advanced skills in IT, research, communication and analysis that are very valuable to employers.

Because the demand for skilled audiovisual translators is increasing, many of our students start working in the field before graduating. They go straight into practice with their project management or translation skills, whether they work in large organisations, small or medium-sized language service providers, or as freelance audiovisual translators. Others pursue related careers in language services in organisations such as the UN and affiliated organisations, the European Parliament and the European Commission, commercial enterprises and NGOs.

Careers support

We provide plenty of support to help you reach your career goals. We offer targeted careers advice and professional training throughout your course, as well as events including workshops arranged with professional national and international organisations.

Translation technology certification schemes (such as the Trados Certification Programme), as well as a range of discounted professional memberships and technologies may be available to you as a student at Leeds.

Read more about careers and employability